Lyrics to Sim
Mi piace ancora nelle notti inebriarmi di poesia
e lasciar perdere ogni dubbio sulla tazza del caffè,
e le mattine rotolarmi sulle rive di un'idea
per convincermi che in fondo tutto va così com'è.
E i pensieri in corsa libera da via Noce a Trafalgar,
ma che voglia di partire, ma che voglia di andar via,
l'occidente sta crollando sotto un sisma di illusioni
ed io mi ci trovo dentro ma non trovo le occasioni.
Il mio amore ha schiuso le sue ali al vento della vita,
i miei auguri son di carta ma la fibra è un po' ingiallita
il cammino è ancora lungo, per le strade qualche sasso, i miei piedi nudi accusano ferite e qualche graffio.
Ma il mio corpo si trascina stanco fra luci e chimere
vorrei chiudere il contatto ma non so capire bene...
dammi le tue mani ossute voglio leggerle stanotte,
ne farò poesie d'amore, canzoni mai tradotte.
[Deutsch Übersetzung]
Es gefällt mir immer noch,
mich nachts an Poesie zu berauschen
und jeden Zweifel
in einer Kaffeetasse zurückzulassen
und mich am Morgen zu kuschlen
an den Ufern einer Idee
nur um mich zu überzeugen,
dass im Grunde alles in Ordnung ist so wie es ist.
Und die Gedanken frei unterwegs
von der Via Noce zum Trafalgar
aber welch Verlangen, abzureisen
aber welch Verlangen, wegzugehen
Der Westen bricht zusammen
unter dem Erdbeben von Illusionen
und ich befinde mich darin
aber ich finde die Gelegenheiten nicht.
Meine Liebe
hat ihre Flügel ausgebreitet
im Wind des Lebens
meine Glückwünsche sind aus Papier
aber die Fasern sind schon etwas vergilbt.
Der Weg ist noch lange
auf den Straßen mancher Stein
meine bloßen Beine gezeichnet
von Wunden und einige Abschürfungen
Aber mein Körper schleppt sich müde fort
zwischen Lichtern und Hirngespinstern
ich würde gerne den Strom beenden
aber ich weiß nicht, wie ich das verstehen soll.
Gib mir deine knöchrigen Hände
ich möchte sie heute Nacht lesen
daraus mache ich Liebesgedichte
nie übersetzte Lieder.
e lasciar perdere ogni dubbio sulla tazza del caffè,
e le mattine rotolarmi sulle rive di un'idea
per convincermi che in fondo tutto va così com'è.
E i pensieri in corsa libera da via Noce a Trafalgar,
ma che voglia di partire, ma che voglia di andar via,
l'occidente sta crollando sotto un sisma di illusioni
ed io mi ci trovo dentro ma non trovo le occasioni.
Il mio amore ha schiuso le sue ali al vento della vita,
i miei auguri son di carta ma la fibra è un po' ingiallita
il cammino è ancora lungo, per le strade qualche sasso, i miei piedi nudi accusano ferite e qualche graffio.
Ma il mio corpo si trascina stanco fra luci e chimere
vorrei chiudere il contatto ma non so capire bene...
dammi le tue mani ossute voglio leggerle stanotte,
ne farò poesie d'amore, canzoni mai tradotte.
[Deutsch Übersetzung]
Es gefällt mir immer noch,
mich nachts an Poesie zu berauschen
und jeden Zweifel
in einer Kaffeetasse zurückzulassen
und mich am Morgen zu kuschlen
an den Ufern einer Idee
nur um mich zu überzeugen,
dass im Grunde alles in Ordnung ist so wie es ist.
Und die Gedanken frei unterwegs
von der Via Noce zum Trafalgar
aber welch Verlangen, abzureisen
aber welch Verlangen, wegzugehen
Der Westen bricht zusammen
unter dem Erdbeben von Illusionen
und ich befinde mich darin
aber ich finde die Gelegenheiten nicht.
Meine Liebe
hat ihre Flügel ausgebreitet
im Wind des Lebens
meine Glückwünsche sind aus Papier
aber die Fasern sind schon etwas vergilbt.
Der Weg ist noch lange
auf den Straßen mancher Stein
meine bloßen Beine gezeichnet
von Wunden und einige Abschürfungen
Aber mein Körper schleppt sich müde fort
zwischen Lichtern und Hirngespinstern
ich würde gerne den Strom beenden
aber ich weiß nicht, wie ich das verstehen soll.
Gib mir deine knöchrigen Hände
ich möchte sie heute Nacht lesen
daraus mache ich Liebesgedichte
nie übersetzte Lieder.
Songwriters:
Publisher:
Powered by LyricFind
Publisher:
Powered by LyricFind